CRWR 21500/41500 Advanced Translation Workshop: Prose Style
Purple, lean, evocative, muscular, literary, exuberant, lucid, stilted, economical. These are all labels that critics and reviewers have used to characterize prose styles that call attention to themselves in distinct ways. Of course, what constitutes style not only changes over time, but also means different things in different literary traditions. How, then, do translators carry style over from one language and cultural milieu to another? And to what extent does style structure storytelling? We will explore these questions by reading a variety of modern and contemporary stylists who either write in English or translate into English, paying special attention to what stylistic devices are at work and what their implications are for narration, characterization, and world building. Further, we'll examine the range of choices that each writer and translator makes when constituting and reconstituting style, on a lexical, tonal, and syntactic scale. By pairing readings with generative exercises in stylistics and constrained writing, we will build toward the translation of a short work of contemporary fiction into English. To participate in this workshop, students should be able to comfortably read a literary text in a foreign language.
Instructor consent required. In place of a writing sample, submit a brief description of your areas of interest regarding language, writing, translation, and world literature. Once given consent, attendance on the first day is mandatory.